Gas hydrates, chemical compounds of water and natural gas, are increasingly being studied for their potential to be huge reservoirs of energy, possibly causing sea floor instability, and significant contributors to global warming.
to be huge reservoirs of energy, possibly causing sea floor instability, and
to be huge reservoirs of energy, possibly causing sea floor instability, and even as
as huge reservoirs of energy, possibly causing sea floor instability, and
as huge reservoirs of energy, and the possible cause of sea floor instability,
as huge reservoirs of energy, as possible causes of sea floor instability, and even as
题目分析:
本题的意思是:
天然气水合物在其有潜力成为巨大的能量贮藏厂、可能的导致海平面不稳定的原因、甚至对全球气候变暖的元凶等方面被更加广泛的研究。
选项分析:
A选项:不定式短语to be huge reservoirs of energy需改为as huge reservoirs of energy。这点考查了不定式和名词的区别。用之于本题,主句讲的是:
天然气水合物在成为巨大的能量贮藏厂这个方面的潜力被研究。
由此可知,在主句发生后,事件“成为巨大的能量贮藏厂”的发生与否依然不会被影响(主句只是讲了这种潜力被研究,不代表天然气水合物真的能成为贮藏厂)。因此,只能用名词短语。另外,“巨大的能量贮藏厂”,“可能的导致海平面不稳定的原因”、“甚至对全球气候变暖的元凶”三者应保持语法的平行。
B选项:本选项错误同选项(A)。
C选项:“巨大的能量贮藏厂”,“可能的导致海平面不稳定的原因”、“甚至对全球气候变暖的元凶”三者平行错误同选项(A)。
D选项:当三者平行时,应在最后一者身前加并列连词and,即构成A,B,and C的格式。本选项错误的将and放在和A和B中间。
E选项:Correct. 本选项在语法和逻辑上均是正确的。
巨大的能量贮藏厂”,“可能的导致海平面不稳定的原因”、“甚至对全球气候变暖的元凶”三者平行
studied to be意思是它被研究了之后变成了能量蓄水池,studied as 是研究它作为能量蓄水池
“天然气水合物在其有潜力成为巨大的能量贮藏厂、可能的导致海平面不稳定的原因、甚至对全球气候变暖的元凶等方面被更加广泛的研究。”并列结构
三者应该是并列的
1.句尾Ving結構(possibly causing) 句意上要考慮 being studied 與 sea floor instability 是否有因果! 因此,ABC都不恰當
2.三者平行 最後一個要加and
看句意 平行平行平行 语义是很重要的
虽然做对了但是没有很快的注意到平行
Potential possible不会语意重复吗?
简单平行的句子也错……真是做到最后有多慌张啊……