Among the objects found in the excavated temple were small terra-cotta effigies left by supplicants who were either asking the goddess Bona Dea's aid in healing physical and mental ills or thanking her for such help.
in healing physical and mental ills or thanking her for such help
in healing physical and mental ills and to thank her for helping
in healing physical and mental ills, and thanking her for helping
to heal physical and mental ills or to thank her for such help
to heal physical and mental ills or thanking her for such help
题目分析:
本题看似考查的是习惯用语,实际上考查的是对于句意逻辑的把握。
选项分析:
A选项:Correct. 本选项在语法和逻辑上均是正确的。
B选项:either…or…是习惯表达,不能用either…and…。另外,应该用thanking her for such help 和asking the goddess Bona Dea’s aid平行,不能用不定式to thank。
C选项:either…and…错误同(B)。
D选项:不定式短语to heal physical and mental ills应改为介词短语in healing physical and mental ills。这点考查了“不定式和ing的区别”。用之于本题,确实,在英语中存在ask sb to do sth这个短语,但此时的ask是要求的意思,例如:
My teacher asked me to finish the task.(我的老师要求我完成作业)
这个表达不符合本题的语境。试想,这些人怎么敢“要求”上帝帮助他们呢?只能是寻求上帝在某个方面的帮助。因此,本题中的ask是“寻求”的意思,此时约束力较差,宾语的补足语部分只能用ing短语,即,我们不能写为:
asking the goddess Bona Dea's aid to heal physical and mental ills
只能写成:
asking the goddess Bona Dea's aid in healing physical and mental ills
另外,to thank平行错误同(B)。
E选项:to heal错误同(D)。
这个题考的是such, 没有最后半句的话,意思都可以接受,to可以单纯作状语修饰ask,表示为了治病,而请求上帝的帮助。to说的是ask的目的。使用in doing可以看做aid名词的定语,在治病方面的帮助。表请求上帝在治病方面的帮助。两个所表达的含义差异非常小。但最后半句表达了thank 的是 such help, such指代的前文提到的某类帮助。如果使用to结构,则请求的是什么帮助则没有说,也就谈不到such help指什么了。因而表达出在治病方面的帮助,或感谢在治病这类方面的such帮助。与aid 固定搭配和ask固定搭配都没有关系。ask 一个东西 in doing 没有这个结构,即请求一个东西做什么,典型的逻辑错误。aid sb in doing中的aid是个动词, aid 作名词时,in doing 只能是介词短语作定语。aid in doing 不是什么固定搭配。
登录 或 注册 后可以参加讨论