Over 75 percent of the energy produced in France derives from nuclear power, while in Germany it is just over 33 percent.
while in Germany it is just over 33 percent
compared to Germany, which uses just over 33 percent
whereas nuclear power accounts for just over 33 percent of the energy produced in Germany
whereas just over 33 percent of the energy comes from nuclear power in Germany
compared with the energy from nuclear power in Germany, where it is just over 33 percent
题目分析:
略。
选项分析:
A选项:代词it的指代对象为完整的单数名词,本选项中即the energy produced in France。但在逻辑上,不能是“生产于法国的能源”在德国占据33%。
B选项:compared to Germany是过去分词短语,应就近修饰名词nuclear power,这在逻辑上是不正确的。真正的对比对象应该是德国和法国。
C选项:Correct. 本选项在语法和逻辑上均是正确的。
D选项:the energy前的定冠词the表示这个energy指代前面出现过的energy,即,生产于法国的核能,这句话的意思变成了“在法国,超过33%的能量来自于德国生产的核能”,失去了比较的意义(和选项(C)不同,该选项中energy身后有定语produced in Germany)。
E选项:过去分词短语compared with the energy from nuclear power in Germany错误同选项(B)。
1.逻辑推理,比较的对象应该是两个国家的核能源占比,B错在用国家去对比,而且B句意不完整,33 percent of what?
2.代词指代,A的it指代问题很大,it是30%,什么是30%?the energy?nuclear power?
in Germany the energe is just over 33 percent,明显错。
in Germany nuclear power is just over 33 percent,nuclear power占谁的33%?
E也是同理,it都没有一个合适的指代对象,因此AE是错误的。
3.修饰词的位置,D选项非常有迷惑性,但是由于in Germany放在了核能后面,而不是在the energe后面会导致句意产生误差,意思是33%的法国能源来自德国的核能,这个句意也是说得通的,但是不符合原句要表达的意思,拿德国的和法国的对比。D没有绝对的语法错误,但是句意不同。
4.平行,相对错误,BE都不是主谓结构,前后不平行。BE相对不好。
登录 或 注册 后可以参加讨论