Since digital recording offers essentially perfect reproduction—on compact discs, digital audiotapes, or digital videodiscs—audiophiles can accumulate vast collections of music, transferring them from one format to another, copying it, and digitally altering it with little effort and not damaging the sound quality.
music, transferring them from one format to another, copying it, and digitally altering it with little effort and not damaging
music, transferring it from one format to another, copying it, and digitally altering it with little effort and no damage to
music, transferring them from one format to another, copy them, and digitally alter them with little effort and no damage to
music and transfer it from one format to another, copy it, and then digitally altering it with little effort and not damaging
music and transfer it from one format to another, copying it, and digitally alter it with little effort and no damage to
题目分析:
在(A)(C)中,transfer的宾语为复数代词them,其指代对象为collections of music;在(B)(D)(E)中,transfer的宾语为单数代词it,其指代对象为music。
选项分析:
A选项:在逻辑上,能被从一种格式转换成另一种格式(transfer from one format to another)的只能是music,而不能是collections of music(算是代词前唯一的较为合理的复数名词了)。
B选项:Correct. 本选项在语法和逻辑上均是正确的。
C选项:在逻辑上,应该是“转换格式”,“复制”,以及“不费力置换及无损音质”在逻辑上并列,它们在语法形式上应该保持平行。代词them错误同选项(A)。
D选项:平行错误同选项(C)。
E选项:平行错误同选项(C)。
Since digital recording offers essentially perfect reproduction—on compact discs, digital audiotapes, or digital videodiscs—
audiophiles can accumulate 【vast collections of music】, transferring【 it =music】 from one format to another, copying 【 it =music】, and digitally altering 【 it =music】 with little effort and no damage to the sound quality.
由于数字录音提供了本质上完美的复制——在光盘、数字录音带或数字视频光盘上——
发烧友可以积累【大量的音乐】,将【其=音乐】从一种格式转换为另一种格式,复制并以数字方式对其进行修改,而无需费力且不会损坏音乐。 音质。
∵ 能被从一种格式转换成另一种格式(transfer from one format to another)的只能是【music】,而不能是collections of music(算是代词前唯一的较为合理的复数名词了)。所以用 【it】
vast collections of 大量的(类似于形容词,修饰music)
类似句子:
My grandfather bought literally thousands of bottles of 【aspirin】, just to ensure that his family would never run out of 【it】 even in the event of a nuclear disaster.
"It" = aspirin. 用完的是aspirin,而不是bottles
代词指代对象的合理推断
Pronouns are always a function of intended meaning. You can't memorize mechanical rules for this sort of thing.
E.g.,
My grandfather bought literally thousands of bottles of aspirin, just to ensure that his family would never run out of it even in the event of a nuclear disaster.
"It" = aspirin. (Grandad didn't want to run out of aspirin. "Running out of bottles" wasn't the issue.)
transfer的对象是music,根据平行,至少知道要么都是them, 要么都是IT。
句意 是music 而不是collection; 转换 复制 调整是并列关系
做这道题的时候需要非常细心
collections应该加复数谓语,但是更重要的是看句子表达的意思,只有music能够被处理,而不是collecions
collections of music, 能被transform的只能是music,不能是collections
代词应该指代music,用it
collections of music, 中心词不应该是collections么,所以我用了them……
A选项:在逻辑上,能被从一种格式转换成另一种格式(transfer from one format to another)的只能是music ,修饰的是music,所以是it
e明显不对啊,没有仔细看music and transfer it from one format to another, copying it, and digitally alter it with little effort and no damage to
平行平行平行
关键还是对语义的理解,读懂句子才会知道哪几个成分平行。
请问后面ing的并列在句子中做什么成分啊
ac them不符合语意 排除de转换格式”,“复制”,以及“不费力置换及无损音质”在逻辑上并列
代指music还是看语义
and no damage to 这个形式正确吗?
damage自身是名词,就不需要动名词damaging啦
with little effort and (with) no damage to
登录 或 注册 后可以参加讨论
代词/平行
collections of A, 后面的V-ing既可以指代collections 也可以指代A,具体看语义理解。