关于only句的翻译方法

很多同学都喜欢把only这个词翻译为“只”,但是这样的翻译方式很容易让一些句子混淆,例如:

I only eat cakes
I eat only cakes

这两个例句的区别是什么?“我只吃蛋糕”和“我吃的只是蛋糕”?为了避免这种尴尬,所以在GMAT考试中,建议大家把但凡带有only的选项均翻译为固定句型:所有XXX都是XXX。将only修饰的对象放在“都是”的后面翻译,将所有其它的成分都放在“所有”后面翻译。请注意,在英语中,only只修饰它身后的一个词。例如:

Only I eat cakes

按照上文给出的方法,由于only修饰主语I,该例句可以翻译为:所有吃蛋糕都是我。显然这个翻译并不像人话,因此我们还需对“都是”的两端“配平”。方法很简单,按照“都是”后面的词为单位向前配平,即,由于“我”是“人”,所以该例句的翻译为:所有吃蛋糕的人都是我。

这样的翻译方法可以保证你不再出现找不到区别的尴尬,例如:

(1) I only eat cakes
(2) I eat only cakes

句(1)应翻译为:所有我对蛋糕做的事情都是吃(也就是说我没有“打”蛋糕,没有“扔”蛋糕,只是“吃”了它而已);句(2)应翻译为:所有我吃的东西都是蛋糕(我没吃别的东西)。

作者:毕出 更新时间:2016-06-11 18:26

登录注册 后可以参加讨论