The cathedrals of the Middle Ages were community centers just as much as they were purely religious edifices; and they were structures that represented a city’s commitment to a public realm, the opposite of being a private one.
community centers just as much as they were purely religious edifices; and they were structures that represented a city’s commitment to a public realm, the opposite of being a private one
community centers as much as purely religious edifices; they were structures representing a city’ s commitment to a public realm, as opposed to private
community centers as well as purely religious edifices; they were structures that represented a city’s commitment to a public realm, not private ones
as much community centers as purely religious edifices, structures that represented a city’s commitment to a public realm, as opposed to a private one
as much community centers as they were purely religious edifices, structures representing a city’s commitment to a public realm, opposite of a private one
这个as much community centered as要怎么翻译啊?
as/as结构的另一种形式是“as much/many+名词+as+从句”,如:Mary has written as many essays as her brother.玛丽写的文章篇数和她弟弟一样多。
百度文库的解释:https://wenku.baidu.com/view/2e71c0a2f7ec4afe05a1dfa1.html
恕我无知,可数名词用as many as 而不是as much as ,为何在这道题不适用呢?
The cathedrals of the Middle Ages were as much community centers just as purely religious edifices
意译:中世纪的大教堂既是社区中心,也是纯粹的宗教建筑。
直译:中世纪的大教堂是社区中心,和是纯粹的宗教建筑(程度上)一样。
登录 或 注册 后可以参加讨论