For many revisionist historians, Christopher Columbus has come to personify devastation and enslavement in the name of progress that has decimated native peoples of the Western Hemisphere.
devastation and enslavement in the name of progress that has decimated native peoples of the Western Hemisphere
devastation and enslavement in the name of progress by which native peoples of the Western Hemisphere decimated
devastating and enslaving in the name of progress those native peoples of the Western Hemisphere which in the name of progress are decimated
devastating and enslaving those native peoples of the western Hemisphere which in the name of progress are decimated
the devastation and enslavement in the name of progress that have decimated the native peoples of the Western Hemisphere
题目分析:
本题的难度主要来自于把句意看懂:
对于很多历史学家来说,Christopher Columbus把毁坏和奴役(这些破坏性行为是大批杀害了西半球当地人民的)给以进步的方式或名义来人性化了。
也就是说,Christopher Columbus这个人其实是把那种很坏的事情和杀人的事情给冠以了一个非常冠冕堂皇的理由。
选项分析:
选项A:定语从句that has decimated native peoples of the Western Hemisphere应改为that have decimated native peoples of the Western Hemisphere。这是因为,如果定语从句中用has,则其先行词必然是单数名词,即,progress。在逻辑上,进步本身是不会杀害任何人的,真正杀害大批人的应该是“毁坏和奴役(devastation and enslavement)”。
选项B:在定语从句 by which native peoples of the Western Hemisphere decimated中,大批杀害(decimate)是主动语态,而西半球当地的人民应该是“被”杀害而不是主动发出杀害这个动作。
选项C:首先,动名词短语devastating and enslaving in the name of progress需改为名词短语the devastation and enslavement in the name of progress,这点考查了名词和动名词的区别。用之于本题,显然地,毁坏和奴役西半球土著人民这件事在主句中都已经是被“人性化”了,其说明这两件事早已结束(“人性化”已经是对一件事的评价或者平反阶段了),自然有时间的终止点。其次,which身后引导了一个定语从句,介词短语in the name of progress做状语修饰native peoples of the Western Hemisphere are decimated(当地人被杀害)。这造成了逻辑错误,不能说“西半球的人是以进步的名义被杀害的”。应该是以进步的名义拟人化杀害西半球人民的奴役行为。
选项D:本选项错误同选项(C)。
选项E:Correct. 本选项在语法和逻辑上均是正确的。
decimate: 大批杀死!
登录 或 注册 后可以参加讨论