Among the objects found in the excavated temple were small terra-cotta effigies left by supplicants who were either asking the goddess Bona Dea's aid in healing physical and mental ills or thanking her for such help.
in healing physical and mental ills or thanking her for such help
in healing physical and mental ills and to thank her for helping
in healing physical and mental ills, and thanking her for helping
to heal physical and mental ills or to thank her for such help
to heal physical and mental ills or thanking her for such help
题目分析:
本题看似考查的是习惯用语,实际上考查的是对于句意逻辑的把握。
选项分析:
A选项:Correct. 本选项在语法和逻辑上均是正确的。
B选项:either…or…是习惯表达,不能用either…and…。另外,应该用thanking her for such help 和asking the goddess Bona Dea’s aid平行,不能用不定式to thank。
C选项:either…and…错误同(B)。
D选项:不定式短语to heal physical and mental ills应改为介词短语in healing physical and mental ills。这点考查了“不定式和ing的区别”。用之于本题,确实,在英语中存在ask sb to do sth这个短语,但此时的ask是要求的意思,例如:
My teacher asked me to finish the task.(我的老师要求我完成作业)
这个表达不符合本题的语境。试想,这些人怎么敢“要求”上帝帮助他们呢?只能是寻求上帝在某个方面的帮助。因此,本题中的ask是“寻求”的意思,此时约束力较差,宾语的补足语部分只能用ing短语,即,我们不能写为:
asking the goddess Bona Dea's aid to heal physical and mental ills
只能写成:
asking the goddess Bona Dea's aid in healing physical and mental ills
另外,to thank平行错误同(B)。
E选项:to heal错误同(D)。
回复所有人:解析已更新。
“aid通常的意思是‘援助’。换句话说,在我开始援助(aid)的时候,往往援助的这件事已经开始做了。That doesn't make any sense at all... 一点逻辑也没有的,为什么援助就一定不能是在援助之前发生呢?
ask sb's aid in doing sth
为啥不是ask当做要求,后面aid本来也是名词形式啊。ask后面跟的to do,表示发出要求之前事情还没做。
thanking和asking并列。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
错啦,选了E。aid通常的意思是“援助”。换句话说,在我开始援助(aid)的时候,往往援助的这件事已经开始做了,所以不能用不定式