Unlike most severance packages, which require workers to stay until the last day scheduled to collect, workers at the automobile company are eligible for its severance package even if they find a new job before they are terminated.
the last day scheduled to collect, workers at the automobile company are eligible for its severance package
the last day they are scheduled to collect, workers are eligible for the automobile company's severance package
their last scheduled day to collect, the automobile company offers its severance package to workers
their last scheduled day in order to collect, the automobile company's severance package is available to workers
the last day that they are scheduled to collect, the automobile company's severance package is available to workers
题目分析:
本题主要的难度在于选项(D)和选项(E)的判断。题目的意思是:
不像是一般的遣散费(这种遣散费需要工人到最后的约定时间才能拿钱),汽车公司的遣散费是可以随时提供给工人的即便是他们在终止时间前找到了个新的工作。
选项分析:
A选项:比较对象有误。应该对比的是两种package,而不是正常的员工合同和某种公司的员工。
B选项:比较对象错误同选项(A)。
C选项:比较对象有误。应该对比的是两种package,而不是正常的员工合同和某种公司。
D选项:Correct. 本选项在语法和逻辑上均是正确的。
E选项:后置定语从句that they are scheduled to collect需改为前置定语scheduled。 这是因为,通常,后置定语描述的是名词的暂时属性,前置定语描述的是名词的永久属性或固有属性,例如:
**a sleeping boy
a boy who is sleeping
只有第二个例子是正确的,因为“睡觉”是男孩的暂时属性,不能永久睡(睡美人用的是a sleeping beauty,这很好理解,因为睡美人几乎是永久睡觉的,自然睡觉变成了永久属性)。又例如:
a sleeping bag
**a bag that is sleeping
只有第一个例子是正确的。“睡袋”中的“睡”当然是永久属性。用之于本题,显然地,遣散费要求工人在“最后一天”才能领取,这个最后一天肯定是签约的时候早就规定好的(这个意思是,一开始肯定没想着会遣散工人,后来必须要裁员了,只能付遣散费了,但是有条件,必须在这里工作到合同里规定的最后一天才能拿到遣散费),因此,scheduled必然是day的固有属性。
mark 后置定语描述的是名词的暂时属性,前置定语描述的是名词的永久属性或固有属性
考前置定语与后置定语的区别
mark: 后置定语描述的是名词的暂时属性,前置定语描述的是名词的永久属性或固有属性,
in order to作目的状语,表示要求工人呆到最后一天的目的,修饰整个从句
schedualed to collect ,to collect是修饰schedual 这个动作而不是修饰整个句子
体会:scheduled必然是day的固有属性。
D选项,in order to collect是目的状语,修饰require;
E选项,that they are scheduled to collect是last day的后置定语,修饰last day,语义就变成了"collect last day"而不是collect packages.
考察了状语和定语的差别。
很好的解释
啊哈哈,拜高人指点!
MARK
登录 或 注册 后可以参加讨论
scheduled 应该修饰day而不是修饰package,改变原句意思
D. which require workers to stay until their last scheduled day in order to collect
为什么to collect 后面不用跟宾语?collect不是一个及物动词吗,这个句子感觉很不完整啊?
"通常后置定语描述的是名词的暂时属性,前置定语描述的是名词的永久属性或固有属性。”
E中的that应该是when啊,不应该是collect 最后一天而应该是在最后一天collect
D: the packages require the workers to stay until the last day to collect
E:the packages require the workers to stay until the last day.
两句话意思是有差异的,此处package要求workers待到最后一天是不如package要求workers待到最后一天来拿 完整的
that 引导的从句修饰最近的名词day,E意思为collect day,不合逻辑
"通常后置定语描述的是名词的暂时属性,前置定语描述的是名词的永久属性或固有属性。” MARK.
遣散费要求工人在“最后一天”才能领取,这个最后一天肯定是签约的时候早就规定好的(这个意思是,一开始肯定没想着会遣散工人,后来必须要裁员了,只能付遣散费了,但是有条件,必须在这里工作到合同里规定的最后一天才能拿到遣散费),因此,scheduled必然是day的固有属性。
E: if you say "the last day that they are scheduled to collect", this means that "day" must be a direct object.
this makes no sense, unless the employees are collecting days.
"the time that we were scheduled to meet" is incorrect. the literal reading of this (which is the only reading you care about, by the way) is that you were scheduled to meet the time itself.
D和E的差别, 体会in order to collect 和to collect的修饰成分;
D 是整句require workers to stay 的目的状语,E they are scheduled to collect 从句修饰 last day ,they 指代worker,从意思上说 are scheduled to collect的主语只能是packages,指代不明了
错选E。后置定语描述的是名词的暂时属性,前置定语描述的是名词的永久属性或固有属性
E选项的错误是,the last day that they are scheduled to collect' means, literally, that the workers collect days。。。collect days? .... that doesn't make a lot of sense.
RON 的忠告:do not read the sentences very literally, like a robot , instead, use 'common sense' to justify improper, inaccurate, or ambiguous wording.
E: if you say "the last day that they are scheduled to collect", this means that "day" must be a direct object.
this makes no sense, unless the employees are collecting days.
"the time that we were scheduled to meet" is incorrect. the literal reading of this (which is the only reading you care about, by the way) is that you were scheduled to meet the time itself.
the last day充当定语从句中的宾语,逻辑错误
上一个帖子po错位置了,又删不掉。。。
这道题E选项的错误是,the last day that they are scheduled to collect' means, literally, that the workers collect days。。。collect days? .... that doesn't make a lot of sense.
RON 的忠告:do not read the sentences very literally, like a robot , instead, use 'common sense' to justify improper, inaccurate, or ambiguous wording.