In 1713, Alexander Pope began his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language.
his translation of the Iliad, a work that, taking him seven years until completion, and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced
his translation of the Iliad, a work that took him seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced
his translation of the Iliad, a work that had taken seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as
translating the Iliad, a work that took seven years until completion and that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it as
translating the Iliad, a work that had taken seven years to complete and literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced it
题目分析:
本题涉及到了许多考点,但答案选项相对容易找到,很多干扰选项可以通过基础语法点排除。
选项分析:
A选项: work的定语从句部分没有谓语动词。
B选项:Correct. 本选项在语法和逻辑上均是正确的。
C选项:pronounced it as中的代词it的指代对象a work,但是这样的指代在语法和逻辑上均是不正确的,由于that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced the greatest translation in any language是work的定语从句,所以先行词work一定在这个从句中充当成分,应该充当pronounce的宾语,但在本选项中,若pronounce身后有it,则先行词无法在句中充当成分。
D选项:pronounce的宾语错误同(C);另外,本选项中同位语 a work that...部分只能修饰名词lliad,而不能修饰translating the lliad。这是因为,动名词表达的是一种“过程”,通常在句中没有明确的时间终点,例如:
(1) Exploring the cave is taking a long time.
(2) The exploration of the cave took three days.
句(1)和句(2)均是正确的,且explore部分不能相互替换。这是因为,句(1)中,我们完全看不到“探索山洞”这件事的终止点,只是知道已经花了很长的时间了,可能还将继续花很长的时间;句(2)中,主句部分已经用过去时表明“花费了3天”,由此可知,“探索山洞”这件事已经完结了,具备明确的时间终点。
同理,本题中,由于a work这个同位语中讲的是took him seven years to complete (took seven years until completion),所以“翻译伊利亚特(translate the lliad)”这个事件必然已经完结,具备明确的时间终点,只能用名词短语translation of the Iliad表示。(考查的是名词和ing的区别)
E选项:pronounce的宾语错误同(C);translating the lliad错误同(D)。
我知道了...眼瞎...
that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced the greatest translation in any language为什么不能是同位语从句呢
A 'a work that, taking him seven years until completion' 定语从句 lack of verb
B work that 引导的定语从句必须充当成分
C/D/E pronounce身后有it,则先行词无法在句中充当成分
D/E 'translating the lliad' 翻译应该已经完成了 noun比ing更合适
这道题不知道错过多少遍了……
把第二个定语从句还原的话就是:SJ pronounced a work the greatest translation. 那a work和 the greatest translation中间不加as 吗
a work
that took him seven years to complete
and
that literary critic Samuel Johnson, Pope's contemporary, pronounced the greatest translation in any language.
a work在两个从句里都需要充当成分。如果pronounced后面加it 不能充当宾语
a work that Samuel Johnson pronounced the greatest translation in any language
时态had done 也不对,因为began前took后
B中and前后可否看成两个从句并列修饰work所以须“平行”;另,如pronounce后加as对么?
也就是从that开始到pronounced之前,都是从句。把从句去掉就是a work pronounced....
啊啊啊!居然忘记pronounce在从句里面orz
+1
= =
登录 或 注册 后可以参加讨论
C的过去完成时 也错了吧?
是的。
登录 或 注册 后可以参加讨论
translate这儿有没有名词和ing区别
有。已经更新在解释中了。
登录 或 注册 后可以参加讨论
that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced the greatest translation in any language是work的定语从句
没看明白 and that 部分也是定语从句。。。
貌似分析方向都不一样,也不知道对不对; A 外延与内涵,定语从句中,take的时间与began时间不重复,用动词形态;
B ;
C had时态不对;
D translate 的动名词和名词形态,动名词强调过程,名词强调结果,全句讨论已经完成的translation,应该用名词;
E 同C;
不是名词强调结果,动词强调过程吗?开始翻译,不是应该强调一个过程啊?求解释!!!
解析已更新。
登录 或 注册 后可以参加讨论