In February 1995, Doris Schopper became president of the international council of Médecins sans Frontiéres, known in English as "Doctors Without Borders," the world's largest independent, international, voluntary emergency medical assistance and relief organization.
known in English as "Doctors Without Borders,"
the English for "Doctors Without Borders,"
in English named as "Doctors Without Borders,"
"Doctors Without Borders," as they are known in English
or "Doctors Without Borders," which is in English
题目分析:
Doctors Without Borders和Médecins sans Frontiéres之间的关系不同。在(A)(D)中,Doctors Without Borders和Médecins sans Frontiéres之间的关系是:前者(Doctors Without Borders)是后者(Médecins sans Frontiéres)的英文表达;
在(B)中,Médecins sans Frontiéres成为了英语(the English for使得其引导的部分是Médecins sans Frontiéres的同位语),而Doctors Without Borders是“其他语言”;
在(C)中,Médecins sans Frontiéres在英语中被命名(named as)为了Doctors Without Borders;在(E)中,Médecins sans Frontiéres和Doctors Without Borders是二者择一(or)的关系。
虽然大部分考友不认识Médecins sans Frontiéres这个词,但是我们至少能知道这个词不是英语,而Doctors Without Borders是英语,所以我们知道,这两个部分的关系应该是Doctors Without Borders是Médecins sans Frontiéres的英文表达,可以排除(B)(C)(E)。
另外,在(D)中,Médecins sans Frontiéres与Doctors Without Borders之间需要加入一个连词以明确两者之间的关系,可以排除(D),答案为(A)。
选项分析:
略
D they错
D they错
", or N. " 可以有"或者说"的意思吧。我觉得E是不是in English的位置错了,如果in English在逗号前面是不是就对了。 关于“, or N."的“或者说”意思,请参考, OG2018V-SC-289. 两个是不是一样?
B the english for 变成了MSF的修饰语,而MSF实际不是英语,所以有歧义。
1
A.known as 英语表达是....
B.the English是法语的同位语:是的关系,错
C.named as 被命名为...错
D they无指代,不能指代Doctors Without Borders因为这是一个概念,单数名词
E or错
就好像“Pokemon is known as 口袋妖怪 but named as 精灵宝可梦”的区别
D会不会是因为后面是"Doctors Without Borders“的同位语,然后同位语要紧挨着被修饰词语,所以才认为A比D好呢?
缺少什么链词呢。。?
老师,我在这个题目上再延伸问一句,如果用“call”这个词在这个句子里,in English called "Doctors Without Borders“,这样表达对么?
也不太好。加入了called,会让人认为这东西在英语上单独被称为xxx。
登录 或 注册 后可以参加讨论
老师,看完了你的解析,没理解为什么C选项不对?C是“在英语中被命名(被叫做,被称做)”,而A、D翻译过来是“在英语中被知道作为”,不理解这个翻译出来有什么词义或者语义的差别?麻烦讲解一下,谢谢!
被命名的意思是,以前这东西不知道叫什么,现在被命名为了xxx。
登录 或 注册 后可以参加讨论
选项C,MSF在英语中被命名为DWB
选项B,MSF是英语,而DWB为其他语言
选项D缺少连词
选项Eor代表二选一的意思,明显错