很多同学都喜欢把only这个词翻译为“只”,但是这样的翻译方式很容易让一些句子混淆,例如:
I only eat cakes
I eat only cakes
这两个例句的区别是什么?“我只吃蛋糕”和“我吃的只是蛋糕”?为了避免这种尴尬,所以在GMAT考试中,建议大家把但凡带有only的选项均翻译为固定句型:所有XXX都是XXX。将only修饰的对象放在“都是”的后面翻译,将所有其它的成分都放在“所有”后面翻译。请注意,在英语中,only只修饰它身后的一个词。例如:
Only I eat cakes
按照上文给出的方法,由于only修饰主语I,该例句可以翻译为:所有吃蛋糕都是我。显然这个翻译并不像人话,因此我们还需对“都是”的两端“配平”。方法很简单,按照“都是”后面的词为单位向前配平,即,由于“我”是“人”,所以该例句的翻译为:所有吃蛋糕的人都是我。
这样的翻译方法可以保证你不再出现找不到区别的尴尬,例如:
(1) I only eat cakes
(2) I eat only cakes
句(1)应翻译为:所有我对蛋糕做的事情都是吃(也就是说我没有“打”蛋糕,没有“扔”蛋糕,只是“吃”了它而已);句(2)应翻译为:所有我吃的东西都是蛋糕(我没吃别的东西)。
看完发现好累,简单问题变复杂的赶脚~
如果这也算复杂...那我真是无话可说了...课本里标准的翻译方法...唉...
哈哈,毕老师,我的意思是说本来直接看英文就懂的,看了您的那个方法脑子成浆糊状。这个是每个人思维方式的不同,不是说您讲的不清楚。我相信看英文不理解的同学用您的方法一定管用!
这和老师没关系。。。这和同学有关系……
确实跟同学
登录 或 注册 后可以参加讨论