For many revisionist historians, Christopher Columbus has come to personify devastation and enslavement in the name of progress that has decimated native peoples of the Western Hemisphere.
devastation and enslavement in the name of progress that has decimated native peoples of the Western Hemisphere
devastation and enslavement in the name of progress by which native peoples of the Western Hemisphere decimated
devastating and enslaving in the name of progress those native peoples of the Western Hemisphere which in the name of progress are decimated
devastating and enslaving those native peoples of the western Hemisphere which in the name of progress are decimated
the devastation and enslavement in the name of progress that have decimated the native peoples of the Western Hemisphere
题目分析:
本题的难度主要来自于把句意看懂:
对于很多历史学家来说,Christopher Columbus把毁坏和奴役(这些破坏性行为是大批杀害了西半球当地人民的)给以进步的方式或名义来人性化了。
也就是说,Christopher Columbus这个人其实是把那种很坏的事情和杀人的事情给冠以了一个非常冠冕堂皇的理由。
选项分析:
选项A:定语从句that has decimated native peoples of the Western Hemisphere应改为that have decimated native peoples of the Western Hemisphere。这是因为,如果定语从句中用has,则其先行词必然是单数名词,即,progress。在逻辑上,进步本身是不会杀害任何人的,真正杀害大批人的应该是“毁坏和奴役(devastation and enslavement)”。
选项B:在定语从句 by which native peoples of the Western Hemisphere decimated中,大批杀害(decimate)是主动语态,而西半球当地的人民应该是“被”杀害而不是主动发出杀害这个动作。
选项C:首先,动名词短语devastating and enslaving in the name of progress需改为名词短语the devastation and enslavement in the name of progress,这点考查了名词和动名词的区别。用之于本题,显然地,毁坏和奴役西半球土著人民这件事在主句中都已经是被“人性化”了,其说明这两件事早已结束(“人性化”已经是对一件事的评价或者平反阶段了),自然有时间的终止点。其次,which身后引导了一个定语从句,介词短语in the name of progress做状语修饰native peoples of the Western Hemisphere are decimated(当地人被杀害)。这造成了逻辑错误,不能说“西半球的人是以进步的名义被杀害的”。应该是以进步的名义拟人化杀害西半球人民的奴役行为。
选项D:本选项错误同选项(C)。
选项E:Correct. 本选项在语法和逻辑上均是正确的。
在逻辑上,进步不会杀任何人
intended meaning最重要!看懂定语修饰谁 虽然ron神说定语从句跳跃修饰的可能性很小,但是还是要看语境来判断定语从句真正的先行词!
用谓语动词来限制所修饰的
选项B没有注意到被动语态!!主语和宾语对调!!
c,d in the name of progress修饰的对象不对
a,b 注意that的指代和从句的主被动
【跳跃修饰,根据主谓来判断】
此处为什么that引导的定语从句就不考虑就近原则呢
而且这道题有that定语从句修饰,那么先行词肯定是要有冠词的
对于这种有几个潜在先行词,且动词单复数存在讨论空间的选项,可以承认跳跃修饰的可能性
in the name of progress,以进步的名义
又一个A和E之间选错的人。
在A和E 之间纠结,最后还是选错了,我以为progress翻译成进程。。。
惯性思维:that并不一定只是指代前面的一个名词...一直想着that只能指代progree
破题点在于that定从修饰的对象究竟是哪一个名词
in the name of progress 是修饰语,that have跟的应该是前面两个名词。
a 意思是进步屠杀了本土人,但应该是毁坏和和奴役。
555第二遍又错了
我承认我没看懂句意……
别的题都七八十的正确率了,这套50%都没有,跪了跪了跪了
decimated 大批毁灭,大批杀死,大大削弱
正确句子:For many revisionist historians, Christopher Columbus has come to personify the devastation and enslavement in the name of progress that [have]主谓一致 decimated the native peoples of the Western Hemisphere.
蠢了...注意理解题目含义
①personify v.人格化 拟人化 将...看做
②in the name of sb/sth (a) on behalf of sb/sth 代表某人[某事物]
in the name of progress 以进步的名义
实质上是把in the name of ...提前了 把对那两个名词的修饰放在后面了