A 为什么不对,不是应该选下雨但也不一定导致丰收的选项吗?D虽然也说明不一定丰收,甚至可能收成不好,导致价格上涨,但是D与气象学家的预测不相关呀。请老师解答,谢谢。
选项A是加强吧
A是质疑了题干
我的理解是,这明显是一道原因结构的题目,therefore,后面直接是since加原因,那么一般削弱这类题的最好方法是找他因,D的他因非常直接,而A选项你并不知道明天是不是在这个pollination stage里面。
A没毛病啊,说在传粉期没有湿气长不好,但是根据题目有很多雨,那么不可以削弱结论
A选项说during its critical pollination stage 但段落中没有提到现在crops在哪一个阶段 所以A不能影响结论。
a c 怎么比较
感觉E说的 Surface share increase, which does not equalize with total output of surface mines
漏考虑因素=fail consider within an appropriate historical context
所以他只买了一件半价的T。。。
B 用了被动态 GMAC不喜欢
有一个被XDF洗脑的 我能举一百个例子反驳你
冤枉啊,我是看og里这么介绍的。个人没看过新东方任何网课,全自学的
Og里不是经常说passive tense is awkward and balabala的,你没注意过吗
主动被动看语境和意思 哪有什么喜欢不喜欢 GMAC又不是一个人 出题原则喜好经常变化 我可以跟你说 不会有一道题是用主被动来决定对错的
在主被动之前 肯定能找出一堆绝对错误 比如本题 平行还是修饰才是核心
如果出现了被动错误 十有八九是动作发出者不对
把第二个定语从句还原的话就是:SJ pronounced a work the greatest translation. 那a work和 the greatest translation中间不加as 吗
the next larger 用法对吗??
因为通过了法案,这个动作已经完成,应该采用名词化程度更高的passage会更好
要看清从句是倒装,否则很容易看错谓语的单复数形式,易错选d
不太懂这道题关于不定式和ing区别的解释,难道这个题的意思不是“成为了第一位获奖的女性和瑞士作家”吗,“变成第一位女性和第一位瑞士作家”怎么直接影响“赢得诺贝尔奖”这一事件的发生与否??
我的理解是,D选项的to win修饰的是前面的动词became,动词不定式作定语;而E选项的that引导定语紧跟writer ,就修饰不到woman了。
获奖的前提是同时是第一位女性和第一位瑞士作家,定语必须同时修饰两者。
我也是这么觉得的,就是他的解释很奇怪,感觉有些不定式和ing区别的是在强行解释
我觉得意思是the first...to do...描述的是一个状态的转变,而不是一种稳定的的状态(a process),所以应该用不定式而不是从句。
a选项后面 generation of electricity and heating factories and homes, electricity和heating factories and homes不平行,同时mining heat 和producing energy不应该是平行关系,应该是具有一定的因果关系,所以排除
b同理
c后面enough for generating electricity efficiently and to heat不平行,同时前面用for不是特别好,因为第一次挖出来热能会影响到后面的有效采集,用不定式控制力应该更强
d,不定式用的正确, enough for generating electricity efficiently and for heating平行,完美答案
e,前面不定式没问题,后面for efficient generation of electricity and heat不平行,排除
现在时:be known to do
过去时:be known to have done
B的解释貌似有问题?题干说的是“Most of the customers of Martin's Cafe had never dined in Riverville before”,也就是说来M cafe吃饭的人从来没来过R这个地方,所以M cafe给R这个地方带来了新客源,从而使W Inn的sales提高,加之M cafe供不应求,余下的人就只能来W inn吃饭了
接上面:
OG中也有这样的例子:In 1713, Alexander Pope began his translation of the Iliad, a work that had taken seven years to complete and that literary critic Samuel Johnson, Pope’s contemporary, pronounced it as the greatest translation in any language. 后半句的it就是多余的。